Rezension zum Help+Manual Translation Assistant

Der Translation Assistant ist ein Zusatzprogramm zum Autorensystem Help+Manual. Sie können mit Hilfe des Translation Assistants:

  • ein Help+Manual-Projekt manuell übersetzen, ohne dazu die Software Help+Manual besitzen und beherrschen zu müssen
  • ein komplettes Help+Manual-Projekt per Knopfdruck maschinell durch den Dienst DeepL übersetzen lassen (anders als mit dem DeepL-Plugin in Help+Manual übersetzt der Translation Assistant dabei nicht nur einzelne Topics, sondern wirklich das gesamte Projekt oder definierte Teile davon vollautomatisch auf Knopfdruck)
  • eine Übersetzung jederzeit nachbearbeiten, gleichgültig ob die Übersetzung manuell oder von DeepL erstellt wurde
  • nach einem Update der mit Help+Manual erstellten Dokumentation den neuen Stand mit den bereits aus der vorherigen Version bestehenden Übersetzungen abgleichen, sodass nur noch solche Topics neu übersetzt oder deren Übersetzung aktualisiert werden muss, an denen sich seit der letzten Version tatsächlich etwas geändert hat

Optional können Sie mit dem Translation Assistant außerdem gezielt neu zu übersetzende Daten (und nur diese) in ein Übersetzungspaket extrahieren, welches Sie dann an ein Übersetzungsbüro schicken, dort in einem klassischen Übersetzungsworkflow über ein Translation Memory System übersetzen lassen und nach der Übersetzung wieder im Translation Assistant reimportieren. Dieses Vorgehen kann z. B. für Sprachen interessant sein, die DeepL nicht zufriedenstellend unterstützt oder in denen Ihnen im Haus die Expertise fehlt, die Qualität einer maschinellen Übersetzung zu überprüfen oder selbst eine manuelle Übersetzung durchzuführen.

Mit dem Translation Assistant werden immer die Quelldaten eines Help+Manual-Projekts übersetzt (die „Single Source“), niemals die daraus generierten Dokumente. Wenn Sie die Dokumentation in mehr als einem Ausgabeformat oder in mehr als einer Variante erstellen, hat das den Vorteil, dass identische Texte nur einmal übersetzt und kontrolliert werden müssen. Außerdem bleibt die Übersetzung auch bei einem Update der Dokumentation in weiten Teilen weiter nutzbar.

In dieser Rezension erfahren Sie:

  • wie die Arbeit mit dem Translation Assistant aussieht
  • was der Translation Assistant kann und was er nicht kann

Hinweise: Dieser Artikel wurde vom Hersteller der Software unterstützt. Der Hersteller nahm jedoch keinen Einfluss auf den Inhalt des Artikels. Getestet wurde Software-Version 9.6.

Systemvoraussetzungen und Installation

Als Zusatzprogramm zum Redaktionssystem Help+Manual ist der Translation Assistant ausschließlich für Technische Dokumentationen nutzbar, die mit Help+Manual ab Version 7.5.4 erstellt wurden.

Ebenso wie Help+Manual läuft der Translation Assistant unter Windows und stellt keine außergewöhnlichen Anforderungen an die Hardware. Er ist innerhalb weniger Minuten installiert und einsatzbereit. Ein großer Bildschirm ist sehr zu empfehlen, insbesondere dann, wenn Texte nicht nur rein maschinell, sondern auch manuell übersetzt oder manuell nachbearbeitet werden sollen.

Die Sprache der Benutzeroberfläche des Translation Assistant ist ausschließlich Englisch.

Wenn Sie die maschinelle Übersetzung von DeepL nutzen wollen, benötigen Sie außerdem ein Konto für die DeepL API. In seiner Basisversion ist dieses Konto kostenlos und beinhaltet pro Monat ein Datenvolumen, mit dem Sie eine kleine bis mittelgroße Dokumentation komplett in eine Fremdsprache übersetzen lassen können. Wenn Sie in kurzer Zeit mehr Datenvolumen benötigen (umfangreichere Dokumentation oder mehrere Fremdsprachen), können Sie das kostenlose Basiskonto auf einer Pro-Version erweitern, in der Sie nach der Anzahl übersetzter Zeichen bezahlen.

Neue Sprache anlegen

Der erste Schritt im Translation Assistant besteht immer darin, eine neue Sprache anzulegen. Dabei erstellt der Translation Assistant eine Kopie aller relevanten Projektdaten. Wie in Help+Manual ist auch bei der Arbeit mit dem Translation Assistant jede Sprache immer ein separates Help+Manual-Projekt.

Übersetzung manuell oder teilautomatisch

Sofern die Übersetzung nicht vollautomatisch mit DeepL erfolgen soll, übersetzen Sie alle sprachabhängigen Inhalte direkt im Translation Assistant. Help+Manual benötigen Sie bzw. die Person, die die Übersetzung durchführt, nicht.

Bei der Übersetzung sehen Sie auf der linken Seite den Ausgangstext und synchron dazu können Sie auf der rechten Seite den Text übersetzen. Da einzelne Sätze in einer anderen Sprache manchmal umstrukturiert werden müssen, können Sie im Editor bei Bedarf auch die im Projekt definierten Absatz- und Zeichenformate zuweisen oder auch einmal ein Bild oder einen Link ändern. Praktisch ist: Falls Sie selbst Autor und Übersetzer in einer Person sind, können Sie parallel zur Übersetzung bei Bedarf direkt im Translation Assistant auch noch kleine Korrekturen am Ursprungsdokument vornehmen.

Wenn Sie bestimmte Passagen von DeepL vorübersetzen lassen möchten, finden Sie im Translation Assistant das bereits aus dem Programm Help+Manual bekannte DeepL-Plugin. Wenn Sie im Editor einen oder mehrere Absätze markieren, können Sie diese Absätze mit Hilfe des Plugins auf Knopfdruck übersetzen lassen, wobei alle Formatierungen erhalten bleiben.

Zu einem Projekt gehören nicht nur die Texte der Topics, sondern auch diverse weitere Textfragment, wie z. B. die Werte von Textvariablen. Auch diese können Sie im Translation Assistant übersetzen.

Übersetzung vollautomatisch

Zu seiner wahren Stärke freilich läuft der Translation Assistant auf, wenn auf Knopfdruck eine komplette Dokumentation vollautomatisch mit DeepL übersetzt werden soll.

Nach dem Anlegen der Sprache wählen Sie hierzu die Funktion Bulk Translate > Translate all entries (entire project).

Der Translation Assistant und DeepL beginnen nun ihre Arbeit, und je nach Umfang des Projekts ist wenige Sekunden bis Minuten später alles, was übersetzt werden muss, automatisch in die gewünschte Sprache übertragen: Inhaltsverzeichnis, Texte, Variablen und alle anderen übersetzungsrelevanten Textfragmente in den Projekteinstellungen.

Nun brauchen Sie nur noch zu speichern, das übersetzte Projekt in Help+Manual zu öffnen und dort die gewünschten Dokumente zu generieren.

Bestehende Übersetzung aktualisieren

Technische Dokumentation, insbesondere Softwaredokumentation, wird während ihres Lebenszyklus oft häufig aktualisiert.

Egal ob bei einer manuellen oder maschinellen Übersetzung mit DeepL unterstützt Sie der Translation Assistant dabei, die Stellen in einem Projekt zu finden, an denen sich seit der letzten Übersetzung etwas geändert hat oder neu hinzugekommen ist. Dann brauchen nur genau diese Stellen neu übersetzt zu werden und nicht das das gesamte Projekt.

Der leistungsfähigste Mechanismus in dieser Hinsicht ist ein Dreifachvergleich von:

  • der alten, zuletzt übersetzten Version der Quellsprache
  • der neuen, aktuell zu übersetzenden Version der Quellsprache
  • der letzten Übersetzung

Der Vergleich identifiziert eindeutig, wo sich etwas getan tat und was neu übersetzt werden muss. Die Übersetzung dieser Passagen kann dann manuell oder vollautomatisch über DeepL geschehen.

Grenzen und Einschränkungen

Folgende Dinge kann der Translation Assistant ausdrücklich NICHT:

  • Der Translation Assistant ist kein Translation Memory System (TMS). Er enthält keine Datenbank und speichert selbst keine Übersetzungen für eine zukünftige Wiederverwendung. Die übersetzten Daten liegen immer ausschließlich in den jeweiligen Help+Manual-Projekten.
  • Der Translation Assistant bietet kein Translation Management. Sie können mit dem Translation Assistant keine Übersetzungsstände unterschiedlicher Versionen verwalten oder Übersetzungsaufträge verfolgen. Dafür müssen Sie selbst sorgen.
  • Der Translation Assistant bietet keine Terminologieverwaltung.
  • Der Translation Assistant unterstützt aktuell ausschließlich DeepL, keine anderen Translation Engines.
  • Die Synchronisation funktioniert immer Topic-weit. Ändert sich z. B. nur ein einzelner Absatz innerhalb eines Topics, bedeutet das, dass bei einer automatisierten maschinellen Übersetzung immer das komplette Topic neu übersetzt wird. Bei manuellen Übersetzungen haben Sie jedoch die Möglichkeit, nur die geänderten Dinge abzugleichen und einzeln nachzuübersetzen.

Fazit

Der Translation Assistant ist eine tolle Lösung insbesondere für die folgenden beiden Szenarien:

Szenario 1: Eine Technische Dokumentation soll manuell übersetzt werden von Personen, die selbst keine hauptberuflichen Übersetzer sind und daher nicht mit einem Translation Memory System arbeiten – zum Beispiel von Mitarbeitern in einer Landesniederlassung. Der Translation Assistent ermöglicht es in diesem Szenario, die zu übersetzenden Daten zu bearbeiten (und nur diese), ohne das Redaktionssystem selbst beherrschen zu müssen. Bei Aktualisierungen einer bereits bestehenden Dokumentation unterstützt der Translation Assistant dabei, gezielt die Stellen nachzuübersetzen, an denen sich etwas geändert hat oder die neu hinzugekommen sind.

Szenario 2: Eine Dokumentation soll mit minimalem Aufwand mit dem Dienst DeepL übersetzt oder vorübersetzt werden. In diesem Fall ermöglicht der Translation Assistant ein gezieltes Übersetzen aller neu zu übersetzenden Teile auf Knopfdruck. Alle Formatierungen bleiben dabei unverändert erhalten. Bei Bedarf lassen sich jederzeit manuelle Korrekturen an den Übersetzungen vornehmen. Solange sich an der Originalsprache nichts ändert, bleiben diese manuellen Änderungen auch bei zukünftigen Aktualisierungen erhalten.

Mit dem Translation Assistant ist Help+Manual anderen Help Authoring Tools und Redaktionssystemen derzeit (Stand 12/2024) einen großen Schritt voraus. Eine vergleichbare Lösung, um auf Knopfdruck eine gesamte Technische Dokumentation in deren Quelldaten maschinell übersetzen zu lassen, gibt es andernorts noch nicht.

Die Ergebnisse einer solchen maschinellen Übersetzung sind ziemlich beeindruckend. Wenn Sie DeepL ein individuelles sogenanntes Glossar zur Übersetzung vorgeben, was der Translation Assistant unterstützt, hält sich DeepL auch Ihre gewünschte Terminologie und übersetzt nicht zu „frei“, zu „laienhaft“ oder „branchenfremd“, sondern richtig gut und das zu einem unschlagbaren Preis. Falls Sie skeptisch sind, probieren Sie es selbst!

Preis und Lizenzierung

Den Translation Assistant gibt es ausschließlich als Floating-Lizenz zum Preis von 398,- Euro.

Die Lizenz ist zeitlich unbefristet und enthält Updates für ein Jahr.

Hersteller und Lizenzierung: helpandmanual.com